Tips For Choosing The Best Person To Translate English To Spanish

By Nora Jennings


Spanish is the home language of millions of people not only in Spain but also in Latin America. It's widely spoken in other countries too, notably ones with large Latin American immigrant populations, such as in the USA. Being able to address these people in their mother tongue will be a great boost for your business but for this to work, you need to find the best person to translate English to Spanish.

The first requirement for a good translator in the language pair is that the person should be fluent in both languages. For a translator, it's always best to translate from the language he or she is less confident in to the language he or she speaks most fluently. In other words, you need to look for someone whose first language is Spanish.

Try to find someone who comes from the community that you're trying to target. In Spain, people speak differently from people in Mexico or Argentina. Even neighboring countries like Guatemala and El Salvador can have very different regional expressions. Therefore, if your target market is mainly of Cuban descent, try and find a translator with a Cuban background too.

Forget about trying to save money by using translation computer software. These programs are good for looking up separate words, like you would with a bilingual dictionary. However, they ignore context and phrases and give you an end product that is at best inaccurate and at worst completely unintelligible.

However, even human translators aren't all equal. Contrary to what many people believe, translation is not just a case of using a dictionary and not everybody who is multilingual is a good translator. Good translators use a variety of reference materials and think creatively. They also engage with the text, thinking about its meaning and the message it tries to convey.

Many professional translators belong to a professional association. In order to become members, they have to pass an exam with very stringent criteria. This means that when you choose a translator who belongs to one of these associations, chances are that it's a person who really can do the job. Publishing companies also select their translators very carefully, so someone with experience working in that industry is a good option too.

A great way to check that the person really can do the job is to ask him or her for a sample translation. Just a paragraph or two will be enough to give you an idea of their level of skill. Ask a variety of Spanish speakers to read the sample and tell you whether they find it readable and accurate.

Just like you wouldn't trust a doctor who charges fifty dollars for brain surgery, you shouldn't trust a translator who charges very low rates. Find out what the industry standard is. Professionals will charge rates in this price range, while amateurs rarely know what the industry standard is and will charge much less. When it comes to translation, quality costs more but it's a great investment, since bad quality will just alienate your target market.




About the Author: